Dr. phil. M.A. Lepalestel, Vincent

Vincent Lepalestel

 

Curriculum vitae

 

Jahrgang 1947, französischer Staatsbürger. Doctorat en Sciences du Langage (Promotion an der Universität Straßburg), Germanistikstudium („licence“ der Uni Strasbourg), Diplom-Übersetzer (Dolmetscher Institut der Universität Heidelberg 1982, M. A.) für Russisch, Deutsch u. Französisch.
Weitere unterrichtete Sprachen (bei ABB, KSB, Volkshochschule usw.): Russisch und Italienisch für Anfänger, Deutsch.
Seit 1982 Französischunterricht bei IBA als sog. „Lehrkraft für besondere Aufgaben“.


Persönliche Interessen

U.a. Sprachen lernen, Entwicklung einer interaktiven Phonetik-DVD „Französische Sätze komprimiert - Symptyx des Französischen im spontanen Redefluss“ (Kurzformen, komprimierte Aussprache und maximale Kompressionen der spontanen Sprache selbst bilden lernen), in Handbuchform auf Deutsch, und ins Englische übersetzt von Paul A. Cooper.

 

Zum Französischunterricht an der Fachhochschule Worms
Kurze Inhaltsangabe und Methodik

Bei grundsätzlicher Auslassung der Umgangssprache bestehen die Veranstaltungen - je nach Niveau - aus: Auffrischen der Grammatik, Wirtschaftssprache, Wirtschaftskorrespondenz, Lebenslauf, Hörverstehen, „Patrimoine culturel“, Konversationsübungen, Aufsätzen, Refera-ten, Beherrschung hunderter von Idioms, Meistern der Symptyx (Französisch endlich verstehen lernen: Selbst die Kurzformen des spontanen Sprechens rekonstruieren, damit das Ohr auf das Hörverstehen gedrillt wird: Der Bogen reicht von der opernhaften - sprich Silbe für Silbe - Aussprache bis hin zur irrtümlich genannten „Umgangssprache“. Die richtige Umgangssprache hat im Unterricht - aus Zeitgründen - keinen Platz! -)
So oft wie sie es wünschen, dürfen die Studierenden „Hausaufgaben“ zur Korrektur - auch per e-mails - abgeben. Zur Unterrichtsform: Den Studierenden werden Werkzeuge „in den Mund gelegt“, die es ihnen ermöglichen, untereinander - also autark und in Französischer Sprache - zu arbeiten. Diese Werkzeuge - ein sog. didaktischer Universalrahmen (DUR-Sätze) - bestehen aus in Frankreich sehr geläufigen Wendungen, die darüber hinaus auf Grund ihrer grammatikalischen und idiomatischen Schwierigkeiten eine Bereicherung darstellen. Die Methodik basiert auf einem bewußt alternierenden Einsatz beider Hirnhälften. Außerdem sorgen diese Automatismen für Erfolgserlebnisse, wenn die Studierende sich dann einmal nach Frankreich trauen, vor allem, weil sie vieles wieder erkennen, u. a. aus der Landeskunde! Gelegentlich können sie auch vor Franzosen glänzen, die deshalb dann staunen, weil die eine oder andere Konstruktion richtig ausgesprochen wurde: Dann ist garantiert Lob angesagt. Denn unsere Sprache sauber zu sprechen gehört in diesem Sechseck Frankreich einfach zu den Tugenden!

Drucken    Versenden Impressum